Showing posts with label foreign languages (other). Show all posts
Showing posts with label foreign languages (other). Show all posts

Monday, February 26, 2024

Why are certain European languages so often spoken in Africa? (Answer: History)



“A Declaration introducing into international relations certain uniform rules with reference to future occupations on the coast of the African Continent. And deeming it expedient that all these several documents should be combined in one single instrument, they (the Signatory Powers) have collected them into one General Act, composed of the following Articles …”

“General Act of the Berlin Conference on West Africa” (26 February 1885) – an agreement among some of the European powers

Many of the contemporary languages of Africa came to the continent from elsewhere …

Many of the contemporary languages of Africa came to the continent from elsewhere. Even the Arabic language arrived from the Middle East, although this was fairly early in (North) African history. Arabic is the dominant language of Muslim North Africa today, as you may know. In fact, Arabic is the most spoken language in Africa today. But many other languages on the African continent arrived from Europe, during the “Scramble for Africa” – which was mostly during the nineteenth century. Thus, the languages of English, French, and Portuguese are among the most spoken languages on this continent. To a lesser degree, Spanish is also spoken in certain parts of Africa, and has a presence there. This would surprise many, because we expect Africans to speak various languages that are native to the continent (such as Swahili – or “Kiswahili,” as it is sometimes called). And, very often, they do speak native African languages. But the European languages also have a strong presence in Africa, which is a legacy of the past colonization there. How did all of this happen, you might be wondering? That is what this post will be undertaking to explain. I have discussed other African colonies from Germany and Italy in another post, and their various effects on the World Wars (more about that here). Thus, I will not attempt to duplicate much of that coverage here. Rather, I will instead focus this post on the bigger colonization by Britain, France, BelgiumSpain, and Portugal – some of which were very influential, as I will show later on. I will also throw in a number of country names – and, at times, dates. But it is not expected that the reader will remember any of these details. Rather, I just hope that I will convey the feeling of how complicated these geopolitics were, and answer a possible reader’s question about how these European languages came to be in Africa. This came in the context of European colonization elsewhere in the world.


Front view of fort São João Baptista – Portuguese Benin, 1917

Sunday, June 28, 2020

A few problems with Rousseau’s “The Social Contract”



“Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. How did this change come about? I do not know. What can make it legitimate? That question I think I can answer.”

Jean-Jacques Rousseau's “The Social Contract” (1762), opening lines of Book I, Chapter I

I first read this work in English translation for a history class …

In the spring semester of 2007, my history professor of that time assigned my class to read Jean-Jacques Rousseau's “Du contrat social, ou principes du droit politique” (“The Social Contract, or Principles of Political Right”). This assignment was for a Western Civilization class that I was then taking. At that time, I read it in English translation, which would contribute to my later desire to read it in the original French. But it would be several years before I ever got the opportunity to do so. Thus, by the time that I started this later project, more than a decade had passed since my first reading of the book for this history class in 2007.


Jean-Jacques Rousseau

… but more than a decade later, I read it in the original French for my own amusement

When I started this project, I had just finished reading another Rousseau work in its original French. This work was Rousseau's Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes” (“Discourse on the Origin and Basis of Inequality Among Men”). I wanted to read this other work first, since it was written some seven or eight years before “Du contrat social, ou principes du droit politique.” The full English title of the work that I'm reviewing here is “The Social Contract, or Principles of Political Right.” But for simplicity's sake, I will just refer to it here as “The Social Contract.” I started this work in July 2018, and finished it some six months later in December 2018. Thus, I have now read this entire work in its original French. I can thus certify that my criticisms of this work are not based on mistranslation.


Statue of Rousseau, on the Île Rousseau, Geneva

Friday, June 28, 2019

Rousseau's “Discourse on Inequality” is long on detail, but short on evidence …



“The first man, who, after enclosing a piece of ground, took it into his head to say, 'This is mine,' and found people simple enough to believe him, was the true founder of civil society. How many crimes, how many wars, how many murders, how many misfortunes and horrors, would that man have saved the human species, who pulling up the stakes or filling up the ditches should have cried to his fellows: Be sure not to listen to this imposter; you are lost, if you forget that the fruits of the earth belong equally to us all, and the earth itself to nobody!”

Jean-Jacques Rousseau's “Discourse on the Origin and Basis of Inequality Among Men” (1754), first paragraph of “Second Part”

I first read this work in English translation …

In the spring of 2007, I voluntarily read Jean-Jacques Rousseau's “Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes” (“Discourse on the Origin and Basis of Inequality Among Men”) in English translation. This would contribute to my later desire to read it in the original French. But it would be several years before I ever got the opportunity to do so. Thus, by the time I started this later project, more than a decade had passed since my first reading of the book in 2007.


Jean-Jacques Rousseau

But more than a decade later, I read it in the original French, too

But I had been laboring for some three years on another French work, which was “in line” ahead of it, so to speak. This other work was Montesquieu's “De l'esprit des lois” (“The Spirit of Laws”), which I describe here. In 2018, I finally finished this work by Montesquieu, and could thus finally start on Rousseau's “Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes.” This book is known by many titles in English, including “Discourse on Inequality” and “Discourse on the Origin of Inequality” (both abbreviated versions of the full title). For simplicity's sake, I will use these abbreviated versions of this English title for the most part. I started this work in January 2018, and finished it some six months later in June 2018. Thus, I have read this entire work in its original French, including Rousseau's notes at the end. I can thus certify that my criticisms of this work are not based on mistranslation.


Statue of Rousseau on the Île Rousseau, Geneva

Tuesday, February 2, 2016

Reflections on studying the history of languages (and how they change over time)



So I recently read a book called "Historical Linguistics" (3rd edition), by Winfred P. Lehmann, which talks about the way that languages tend to change over time, and the way that modern scholars investigate this change. There's a strong emphasis on methodology in this book, but there are enough historical examples from actual data that I felt like I learned some interesting historical content as well - particularly from the regions I'm currently interested in most, which are the various parts of Europe. (Although there is a significant amount of content from India as well.) I feel like I learned a lot from the book.


The textbook that I read

Wednesday, July 8, 2015

Why I want to read philosophy in other languages



It is well-known among my friends that I am a foreign language buff. Some of my friends also know that I am a philosophy buff as well. These things might seem to be totally separate from each other, and to some degree they really are. But there is one way I'd like to combine them, which is to read some philosophy written in FrenchGerman, or Greek without the aid of translation. Why would anyone want to do this, you may be wondering? This post attempts to explain it.