Showing posts with label modern languages. Show all posts
Showing posts with label modern languages. Show all posts

Friday, July 14, 2023

My experience with political philosophy in French



This is a follow-up to a blog post from 2014. (For this earlier post, click here.)

I wrote a post some years ago about my experience with French (available here), in which I told how I had used my French up to that time. I’ve done a number of things with my French since that time which merit an update of this post. These involve reading some political philosophers in the original – mainly Montesquieu, Rousseau, and Tocqueville. I have blog posts about each of these three individuals with a discussion of their respective ideas elsewhere, so I will not attempt to duplicate that coverage here. Rather, I will describe the experience of reading these men in the original French; and what it felt like to use my French in this new way.


François-Marie Arouet, better known as “Voltaire” – more about what I read from him later

Friday, July 29, 2022

A review of Alexis de Tocqueville’s “Democracy in America” (book)



“Amongst the novel objects that attracted my attention during my stay in the United States, nothing struck me more forcibly than the general equality of conditions. I readily discovered the prodigious influence which this primary fact exercises on the whole course of society … I speedily perceived that the influence of this fact extends far beyond the political character and the laws of the country, and that it has no less empire over civil society than over the Government; it creates opinions, engenders sentiments, suggests the ordinary practices of life, and modifies whatever it does not produce. The more I advanced in the study of American society, the more I perceived that the equality of conditions is the fundamental fact from which all others seem to be derived, and the central point at which all my observations constantly terminated.”


I recently finished reading this work in its original French …

I recently finished reading Alexis de Tocqueville’s “De la démocratie en Amérique” (“Democracy in America”) in the original French. The work took me over three years to finish. Specifically, I read the work from March 2019 to July 2022. I would first read a paragraph out loud in French, then out loud in English, and then out loud in French again before moving on to the next paragraph. In this way, I got through the entire work one paragraph at a time. After doing so, I have much to say about it – some of it positive, and some of it negative. But first, let me give some comments on how (and why) the book was written, and how it was informed by Tocqueville’s travels to the United States.


Alexis de Tocqueville

Tuesday, April 26, 2022

A review of Robert McCrum’s “The Story of English” (book)



In 1986, there were two versions of “The Story of English” – a television series, and a book. I never got to see much of the television series, since it’s almost impossible to get on VHS, let alone DVD. I had the opportunity to check out a few episodes from my local library, before that library got rid of these VHS tapes (why, I don’t know). Specifically, I watched the first three episodes, two of which are considered to be the best of them. But I was able to read the bestselling book, the version that I’ll be reviewing here in this blog post. It is a fine book, which I recommend to others interested in either linguistics or English – or history, for that matter.


John Milton, author of “Paradise Lost”

Wednesday, September 16, 2020

My experience with Spanish (Part 2)



This is a follow-up to a blog post from 2014. (For the earlier post, click here.)

I freely admit that I'm not a native speaker of Spanish, but my Spanish is not bad by Gringo standards. I have tried hard to learn the language in my adulthood, and improve it along the way. I have talked in a previous blog post about my taking college Spanish classes, watching movies with Spanish subtitles, reading scriptures in Spanish, and attending Spanish-language church services. In this blog post, I will try to update what I said earlier, and give some additional comments on Spanish endeavors that I have undertaken since then.


The church building where I attended Spanish-language church services in Prescott, Arizona

Sunday, June 28, 2020

A few problems with Rousseau’s “The Social Contract”



“Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. How did this change come about? I do not know. What can make it legitimate? That question I think I can answer.”

Jean-Jacques Rousseau's “The Social Contract” (1762), opening lines of Book I, Chapter I

I first read this work in English translation for a history class …

In the spring semester of 2007, my history professor of that time assigned my class to read Jean-Jacques Rousseau's “Du contrat social, ou principes du droit politique” (“The Social Contract, or Principles of Political Right”). This assignment was for a Western Civilization class that I was then taking. At that time, I read it in English translation, which would contribute to my later desire to read it in the original French. But it would be several years before I ever got the opportunity to do so. Thus, by the time that I started this later project, more than a decade had passed since my first reading of the book for this history class in 2007.


Jean-Jacques Rousseau

… but more than a decade later, I read it in the original French for my own amusement

When I started this project, I had just finished reading another Rousseau work in its original French. This work was Rousseau's Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes” (“Discourse on the Origin and Basis of Inequality Among Men”). I wanted to read this other work first, since it was written some seven or eight years before “Du contrat social, ou principes du droit politique.” The full English title of the work that I'm reviewing here is “The Social Contract, or Principles of Political Right.” But for simplicity's sake, I will just refer to it here as “The Social Contract.” I started this work in July 2018, and finished it some six months later in December 2018. Thus, I have now read this entire work in its original French. I can thus certify that my criticisms of this work are not based on mistranslation.


Statue of Rousseau, on the Île Rousseau, Geneva

Friday, February 21, 2020

Some thoughts about foreign language education



“What do you call someone who speaks three languages? (Trilingual.) What do you call someone who speaks two languages? (Bilingual.) What do you call someone who speaks one language? (American.)”

– An old joke, with an alternative punch line saying “British”

If we were to rank the world’s languages by the total number of speakers (native and non-native), the English language would be the most spoken language in the world. This is both an advantage and a disadvantage to native speakers of English. On the one hand, it makes it easier for us to find people that speak our language when we travel abroad, and this confers many advantages upon us when we travel. On the other hand, it means that we are seldom forced to learn a foreign language, the way that our counterparts elsewhere often seem to do (hence the joke above). Knowing a foreign language confers many benefits, and not just of the economic variety. Our brains benefit from this kind of education, and it allows us to see the world differently than monolinguals do. The benefits of knowing a foreign language are often advertised by professors of languages, at least when their languages are foreign to the places where they live and teach. But which languages should we teach in our school system? In my view, we should endeavor to teach something like all of them, whether they are ancient or modern or anything in between.

Saturday, October 12, 2019

A review of Rafael Lapesa's “Historia de la lengua española”



“We hope that this book, which knows how to say the important and say it well, contributes to spread linguistic knowledge that usually receives so little attention.”

Ramón Menéndez Pidal, in the “Prólogo” (or “Foreword”) to this book, 1942 (translation mine)

The title translates in English to “History of the Spanish Language”

So I recently finished reading a book about the history of the Spanish language – written almost entirely in Spanish. I say “almost,” because there are a few exceptions to this, which I will note later in this post. (But I'm getting ahead of myself … )


General comments about the history of the language itself

The Spanish language has a long and rich history. It is a source of endless fascination to me, with written records stretching back into the time of the Roman Empireand beyond. It's a story of political and social change – of religious and literary ideas, which have had a vast influence on Western history. It's a story of a language that would become one of the most spoken languages on Earth, with 460 million native speakers at the time that I write this (see source). This is more than 5% of the world's population, and more than any other language in the world except Mandarin Chinese. But it's also a story of human beings – of people who are always reinventing themselves (and their language) to change with the times, and filling their culture with new life and new energy every day.


First page of the Castilian epic poem “El Cantar de Mio Cid,” which is referenced often in this book

Friday, June 28, 2019

Rousseau's “Discourse on Inequality” is long on detail, but short on evidence …



“The first man, who, after enclosing a piece of ground, took it into his head to say, 'This is mine,' and found people simple enough to believe him, was the true founder of civil society. How many crimes, how many wars, how many murders, how many misfortunes and horrors, would that man have saved the human species, who pulling up the stakes or filling up the ditches should have cried to his fellows: Be sure not to listen to this imposter; you are lost, if you forget that the fruits of the earth belong equally to us all, and the earth itself to nobody!”

Jean-Jacques Rousseau's “Discourse on the Origin and Basis of Inequality Among Men” (1754), first paragraph of “Second Part”

I first read this work in English translation …

In the spring of 2007, I voluntarily read Jean-Jacques Rousseau's “Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes” (“Discourse on the Origin and Basis of Inequality Among Men”) in English translation. This would contribute to my later desire to read it in the original French. But it would be several years before I ever got the opportunity to do so. Thus, by the time I started this later project, more than a decade had passed since my first reading of the book in 2007.


Jean-Jacques Rousseau

But more than a decade later, I read it in the original French, too

But I had been laboring for some three years on another French work, which was “in line” ahead of it, so to speak. This other work was Montesquieu's “De l'esprit des lois” (“The Spirit of Laws”), which I describe here. In 2018, I finally finished this work by Montesquieu, and could thus finally start on Rousseau's “Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes.” This book is known by many titles in English, including “Discourse on Inequality” and “Discourse on the Origin of Inequality” (both abbreviated versions of the full title). For simplicity's sake, I will use these abbreviated versions of this English title for the most part. I started this work in January 2018, and finished it some six months later in June 2018. Thus, I have read this entire work in its original French, including Rousseau's notes at the end. I can thus certify that my criticisms of this work are not based on mistranslation.


Statue of Rousseau on the Île Rousseau, Geneva

Thursday, January 18, 2018

How to prevent tyranny: Separation of powers and checks & balances



"The political liberty of the [citizen] is a tranquillity of mind, arising from the opinion each person has of his safety. In order to have this liberty, it is requisite the government be so constituted as one man need not be afraid of another."

- Baron de Montesquieu's "De l'esprit des lois" ("The Spirit of Laws") [published 1748], Book XI, Chapter 6

Montesquieu had some important ideas about how to prevent tyranny (and they're still relevant today)

The U. S. Declaration of Independence owed much to the work of John Locke, the English political philosopher. But the political scientist Donald Lutz said that "If there was one man read and reacted to by American political writers of all factions during all the stages of the founding era, it was probably not Locke but Montesquieu." (Source: The American Political Science Review, Vol. 78, No. 1, March 1984, p. 190) This is not to deny the importance of Locke, as he was also an enormous influence on the Founding Fathers (see my blog post for evidence of this). Nonetheless, Montesquieu is definitely the author that had the greatest influence on both sides of the ratification debates, and perhaps even on the finished product of the United States Constitution itself. He's almost like a Founding Grandfather of the United States, his influence is so strong. This is why I recently finished reading his most famous work "De l'esprit des lois" ("The Spirit of Laws") in the original French. He was a Frenchman, who wrote his most famous work in 1748 - a book written over a quarter of a century before the American Revolution. This book was one of the most important influences on the Founding Fathers.


Baron de Montesquieu

How to prevent bad government: Keep any one group from getting too much power

Montesquieu is probably best known today for his important theory of a separation of powers in government. Put briefly, this theory is the idea that bad government is best prevented by keeping any one group from getting too much power over the others. James Madison referenced this danger in the Federalist Papers by saying that "the accumulation of all powers, legislative, executive, and judiciary, in the same hands, whether of one, a few, or many, and whether hereditary, self-appointed, or elective, may justly be pronounced the very definition of tyranny." (Source: Federalist No. 47) Hence, the need for a system of government that divides up these powers as much as possible. This is something that the United States Constitution does by dividing up this power into three branches of government - the legislative, executive, and judiciary. The legislative branch makes the laws, the executive branch enforces the laws, and the judiciary branch judges and interprets the laws, with as little overlap between these three kinds of power as possible. (More on that in a separate post - for now, I will confine myself to talking about the specifics of the theory, at least in basic form.)

Tuesday, June 14, 2016

Reflections on learning about Spanish linguistics



So I recently finished reading "El español a través de la lingüística: Preguntas y respuestas" ("Spanish Through Linguistics: Questions & Answers"), edited by Jennifer D. Ewald and Anne Edstrom. You might guess from the Gringo names that this book is written by Gringos for Gringos. If so, you'd be mostly right - this book is written largely by American scholars of Spanish, for American students of Spanish linguistics, at American universities.


This book is written largely by Gringos for Gringos

This book actually has about 30 different authors, only about one-third of whom have anything resembling a Spanish name - for either their first or last names. These chapters are written almost entirely in Spanish, and are thus geared towards students of Spanish beyond the beginning levels, who are already familiar with the basics of Spanish grammar. Nonetheless, these essays are, by and large, written by Gringos for Gringos - explaining difficult Spanish words with the equivalent English words in parentheses, and answering the kinds of questions that are most likely to come from Gringos learning Spanish as a second language - rather than from native speakers of Spanish, for whom the grammatical features discussed are familiar and taken for granted, and not something that would be looked upon as strange. Why, then, did I place such value on learning it? Put differently, if the Spanish of native speakers is the most instructive for second-language learners (and it usually is), then why would I read something written largely by people who aren't that way at all?

Thursday, March 10, 2016

Learning Spanish from doing missionary work



"... every man shall hear the fulness of the gospel in his own tongue, and in his own language, through those who are ordained unto this power ..."

– The Doctrine and Covenants of The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, Section 90, Verse 11

I once mentioned to my Spanish professor in 2012 that I was reading the Book of Mormon in Spanish to practice the language. Although this particular professor was not a member of The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints herself, she approved of this endeavor on the grounds of its tendency to improve my Spanish. She then asked me point-blank if I had served a mission for my church. I actually got the same question a year later from my employer of that time (specifically, my boss's boss). The man asking me the question this time around was not a Latter-Day Saint, either - which is probably an indication of what visible symbols of the church its missionaries are; with the young men in white shirts and ties being an internationally recognized symbol of my church's proselyting efforts.


Photo obtained from church website

The answer to their question is actually a complicated one (although it was probably less so then), and this is probably the first time that I have ventured to go into detail on this question. This answer depends somewhat on what your definition of a "mission" is, since it is not as straightforward as it sometimes seems. Thus, I will attempt to explain clearly what my religion means by that term, before I go into any sort of detail about whether my service would qualify for this honor.


Photo obtained from church website

Saturday, August 1, 2015

Why I want to learn German



"Surely there is not another language that is so slipshod and systemless, and so slippery and elusive to the grasp. One is washed about in it, hither and thither, in the most helpless way; and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech, he turns over the page and reads, 'Let the pupil make careful note of the following exceptions.' He runs his eye down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it."

Mark Twain's "The Awful German Language" (1880)


There are actually a number of reasons that I want to learn German. For starters, I am someone with a great interest in foreign languages. I talk at length in a previous post about my experience in learning French and Spanish. (If you haven't read this previous post, you might enjoy reading it first before you read this. Here's a link that leads to it.)


Mark Twain

The negative perception of German among some

But why German, rather than some other language? To be sure, the desire to learn German seems strange to some. It's perceived by many as the ugly language, and Mark Twain once wrote a tongue-in-cheek essay called "The Awful German Language." A girl in my first year of high school French said that telling someone "I love you" in German would sound ugly; and insulting someone in French would sound beautiful. I'm not completely sure why Americans perceive these languages this way, but it seems quite clear that they do. French is perceived as a romantic language (especially by women), and German is perceived as an angry language.


Charlie Chaplin spoofs Hitler speech in his movie "The Great Dictator" (1940)

Wednesday, July 8, 2015

Why I want to read philosophy in other languages



It is well-known among my friends that I am a foreign language buff. Some of my friends also know that I am a philosophy buff as well. These things might seem to be totally separate from each other, and to some degree they really are. But there is one way I'd like to combine them, which is to read some philosophy written in FrenchGerman, or Greek without the aid of translation. Why would anyone want to do this, you may be wondering? This post attempts to explain it.

Friday, July 18, 2014

My experience with French



"♪ Allons enfants de la Patrie / Le jour de gloire est arrivé! ♪" ("♪ Oh come, ye children of the Fatherland the day of glory has arrived! ")

- Opening lines of "La Marseillaise" (1792), which became the French national anthem in 1795 (and remains such today)

Many of my Facebook friends have seen my posts about Spanish, and the various ways in which I have tried to learn the language. My experience with French is not as well-known to my friends, because I have tended not to share it as publicly. But I actually became fluent in French before I became fluent in Spanish. One of my other posts details my high school and college class experience in learning the language, so suffice it to say here that I took the equivalent of two years of college French. Those who want to know more about my experience with French classes are advised to read this blog post. I will focus this blog post on my efforts since that time.

Tuesday, May 6, 2014

Why I'm glad I learned French



“English and French are the official languages of Canada and have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the Parliament and government of Canada.”

– Canada's “Constitution Act, 1982,” Part I, Section 16 – a major part of the Constitution of Canada, known as the “Canadian Charter of Rights and Freedoms” (1982)

I have posted much on Facebook about my attempts to learn Spanish, so my Facebook friends know a lot about my interest in the language. But I have not posted as much about French, perhaps because I learned it long before I ever joined Facebook. I'm not often asked why I learned Spanish, because the local usefulness of the language is well known here; but people sometimes wonder why I learned French. Thus, I decided to write this post to explain.

Thursday, January 2, 2014

My experience with Spanish



"♪ Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón. Y retiemble en sus centros la Tierra, al sonoro rugir del cañón. ♪" ("♪ Mexicans, at the cry of warassemble the steel and the bridle, and the Earth trembles to its core to the resounding roar of the cannon. ")

- Chorus of "Mexicanos, al grito de guerra" ("Mexicans, at the cry of war,"), adopted as the national anthem of Mexico (or the "Himno Nacional Mexicano") in 1854

Those who know me know that I am a language enthusiast. I have spent a lot of time trying to learn other languages, and learning languages like Ancient Greek (or even French or German) would make me a bit unusual. But my trying to learn Spanish generally doesn't raise any eyebrows. The perception that "everybody speaks it" is (for some) an argument against learning it, as they value being different for the sake of difference. But for a practical person like me, the large number of Spanish speakers is an excellent argument for learning the language, because it grants you access to the hearts, minds, and wallets of a large population. To be sure, this is why the Spanish language is so commonly taught in the Southwest, because the practical benefits of Spanish fluency are attractive to many.

Monday, September 23, 2013

A review of Melvyn Bragg's “The Adventure of English” (ITV)



"What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet."

- William Shakespeare's "Romeo and Juliet" (1597), Act II, Scene ii

I did not like most of my English classes growing up. This is ironic, considering I wanted to be a fiction writer, but with the notable exception of seventh grade (and English 101 in college), I found my English classes less than inspiring. So it might have come as a surprise to me that I would one day enjoy a documentary about the history of the English language. But enjoy it I did, and I felt inspired to write a post about it here.

Saturday, August 17, 2013

My interest in modern languages



I was actually interested in foreign languages from a very early age. I thought: "How cool would it be to speak another language?" I suppose that many monolingual kids fantasize about being able to speak another language, usually without the slightest clue of how hard it is to do so. But for me, the interest never waned, and the only thing limiting me was the opportunity.

Thursday, December 27, 2012

Going to church in a foreign language



"We would … hope that every missionary learning a new … language would master it in every way possible. … And as you do so, your [teaching] and testifying skills will improve. You will be better received by and more spiritually impressive to [the people you teach]. … Don’t be satisfied with what we call a missionary vocabulary only. Stretch yourself in the language, and you will gain greater access to the hearts of the people ... "

– Elder Jeffrey R. Holland, an apostle of The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, in a missionary satellite broadcast from August 1998, as quoted in "Preach My Gospel: A Guide to Missionary Service," Chapter 7

I once regularly attended services for The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints in both English and Spanish. My native language is English, and I did not take a real Spanish class until January 2012, when I was in my twenties. I had only taken Spanish 101 when I started going to Spanish Branch (branch being the word that Latter-Day Saints use for a small congregation). It was a difficult (albeit fascinating) experience when I started going.


The local church building where Spanish services were held